2)第五百九十三章 网络小说进军世界_重生之娱乐鬼才
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  译过去也很难具备吸引力……”

  “现在已经有大约300多部篇幅超过100万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体书出版渠道,也取得了不俗的成绩!”

  这一则消息,迅速的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品,而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。

  这其实是很多传统作家的自我感觉良好,本来,全世界主流的畅销市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众,动不动问,你的文章中心思想是什么,你的立意……充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。

  但是,从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的,还是因为其娱乐性,而不是文学性和思想性。

  像武侠世界这一类的网站,原本的外国人自发形成的小众爱好者网站,他们就喜欢武侠、玄幻和仙侠,已经发现了这个群体,小伙伴才会正对性的加强。

  否则,强行要推广国内读者都不乐意看的东西,外国人愿意看?

  ……

  随着小伙伴公司造势,宣传其在海外市场输出国内的。国内的一些网络文学作者突然惊讶的发现,自己多了一笔稿费收入——起点英文网渠道收入!

  “卧槽,稿费涨了一百多万,这不是关键,关键是,居然是来自于起点英文网,美国的稿费。当然了,不是美元,汇款过来已经帮忙兑换成人民币了。”

  “大神,给跪了!”

  “起点英文网?”

  “什么!”

  “起点开到国外去了,还是进军英文市场!”

  “喜大普奔!”

  一夜之间,中国网络写手圈子,尤其是起点中文网的作者,纷纷开始震动了。当然了,实际上领取到海外稿费的作者并不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血红、妄语、萧潜之类的大神级作者。

  毕竟,外国人翻译中国,都是选一些比较好,人气比较高的去翻译。在国内人气都不好,就更别指望被翻译,并且被外国读者追捧了。

  因为,海外一些网络读者对于中国的感兴趣,起源于对武侠的兴趣。尽管,很多人觉得武侠文化应该是中国以及亚洲等等地区的文化。欧美文化差异太大,应该不会有人看武侠。

  但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻,引进中国时候,即使有《指环王》、《哈利波特》之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大

  请收藏:https://m.qmkan.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章